ƒаниил ’армс

—реда, 02 »юн€ 2010 г. 19:28 + в цитатник
хочу иметь его у себ€... вз€л отсюда http://lib.ru/HARMS/harms.txt и здесь полностью все...
----------------
ƒаниил ’армс. –ассказы и повести

dh02 (300x400, 63 Kb)

---------------
1. ¬ 1984 году, пишут ћ.ћейлах и ¬.Ёрль
в журнале "–одник" N% 5 за 1988 г., одному
из них стало доподлинно известно, что вскоре
после ареста, в сент€бре 1941 года, ’армс
был признан невмен€емым и направлен на при-
нудительное лечение в психиатрическую боль-
ницу, куда прибыл в конце декабр€ и где он
умер, веро€тно, от голода, 2 феврал€ 1942
года.


—Ћ”„ј»



1. √ќЋ”Ѕјя “≈“–јƒ№ N% 10


∆»Ћ один рыжий человек, у которого не
было глаз и ушей. ” него не было и волос,
так что рыжим его называли условно.
√оворить он не мог, так как у него не
было рта. Ќоса тоже у него не было.
” него не было даже рук и ног. » живота
у него не было, и спины у него не было, и
хребта у него не было, и никаких внутреннос-
тей у него не было. Ќичего не было! “ак что
не пон€тно, о ком идет речь.
”ж лучше мы о нем не будем больше гово-
рить.

1937


2. —Ћ”„ј»


ќднажды ќрлов объелс€ толченым горохом и
умер. ј  рылов, узнав об этом, тоже умер. ј
—пиридонов умер сам собой. ј жена —пиридоно-
ва упала с буфета и тоже умерла. ј дети —пи-
ридонова утонули в пруду. ј бабушка —пиридо-
нова спилась и пошла по дорогам. ј ћихайлов
перестал причесыватьс€ и заболел паршой. ј
 руглов нарисовал даму с кнутом и сошел с
ума. ј ѕерехрестов получил телеграфом четы-
реста рублей и так заважничал, что его вы-
толкали со службы.
’орошие люди не умеют поставить себ€ на
твердую ногу.

22 августа {1936года}.


3. ¬џ¬јЋ»¬јёў»≈—я —“ј–”’»


ќдна старуха от чрезмерного любопытства
вывалилась из окна, упала и разбилась.
»з окна высунулась друга€ старуха и ста-
ла смотреть вниз на разбившуюс€, но от чрез-
мерного любопытства тоже вывалилась из окна,
упала и разбилась.
ѕотом из окна вывалилась треть€ старуха,
потом четверта€, потом п€та€.
 огда вывалилась шеста€ старуха, мне на-
доело смотреть на них, и € пошел на ћальцев-
ский рынок, где, говор€т, одному слепому по-
дарили в€заную шаль.


4. —ќЌ≈“


”дивительный случай случилс€ со мной: €
вдруг забыл, что идет раньше - 7 или 8.
я отправилс€ к сосед€м и спросил их, что
они думают по этому поводу.
 аково же было их и мое удивление, когда
они вдруг обнаружили, что тоже не могут
вспомнить пор€док счета. 1,2,3,4,5 и 6 по-
мн€т, а дальше забыли.
ћы все пошли в комерческий магазин "√ас-
троном", что на углу «наменской и Ѕассейной
улицы, и спросили кассиршу о нашем недоуме-
нии.  ассирша грустно улыбнулась, вынула изо
рта маленький молоточек и, слегка подвигав
носом, сказала:
- ѕо-моему, семь идет после восьми в том
случае, когда восемь идет после семи.
ћы поблагодарили кассиршу и с радостью
выбежали из магазина. Ќо тут, вдумыва€сь в
слова кассирши, мы оп€ть приуныли, так как
ее слова показались нам лишенными вс€кого
смысла.
„то нам было делать? ћы пошли в Ћетний
сад и стали там считать деревь€. Ќо дойд€ в
счете до 6-ти, мы остановились и начали спо-
рить: по мнению одних дальше следовало 7, по
мнению других - 8.
ћы спорили бы очень долго, но, по сча-
стию тут со скамейки свалилс€ какой-то ребе-
нок и сломал себе обе челюсти. Ёто отвлекло
нас от нашего спора.
ј потом мы разошлись по домам.

12 но€б<р€> 1935.


5. ѕ≈“–ќ¬ »  јћј–ќ¬


ѕ≈“–ќ¬:
Ёй,  амаров!
ƒавай ловить комаров!
 јћј–ќ¬:
Ќет, € к этому еще не готов.
ƒавай лучше ловить котов!


6. ќѕ“»„≈— »… ќЅћјЌ


—емен —еменович, надев очки, смотрит на
сосну и видит: на сосне сидит мужик и пока-
зывает ему кулак.
—емен —еменович, сн€в очки, смотрит на
сосну и видит, что на сосне никто не сидит.
—емен —еменович, надев очки, смотрит на
сосну и оп€ть видит, что на сосне сидит му-
жик и показывает ему кулак.
—емен —еменович, сн€в очки, оп€ть видит,
что на сосне никто не сидит.
—емен —еменович, оп€ть надев очки, смот-
рит на сосну и оп€ть видит, что на сосне си-
дит мужик и показывает ему кулак.
—емен —еменович не желает верить в это
€вление и считает это €вление оптическим об-
маном.


7. ѕ”Ў »Ќ » √ќ√ќЋ№


√ о г о л ь (падает из-за кулис на сце-
ну и смирно лежит).
ѕ у ш к и н (выходит, спотыкаетс€ об √о-
гол€ и падает): ¬от черт! Ќикак об √огол€!
√ о г о л ь (поднима€сь): ћерзопакость
кака€! ќтдохнуть не дадут! (»дет, спотыкает-
с€ об ѕушкина и падает). Ќикак об ѕушкина
спотыкнулс€!
ѕ у ш к и н (поднима€сь): Ќи минуты по-
ко€! (»дет, спотыкаетс€ об √огол€ и падает).
¬от черт! Ќикак оп€ть об √огол€!
√ о г о л ь (поднима€сь): ¬ечно во всем
помеха! (»дет, спотыкаетс€ об ѕушкина и па-
дает). ¬от мерзопакость! ќп€ть об ѕушкина!
ѕ у ш к и н (поднима€сь): ’улиганство!
—плошное хулиганство! (»дет, спотыкаетс€ об
√огол€ и падает). ¬от черт! ќп€ть об √огол€!
√ о г о л ь (поднима€сь): Ёто издевате-
льство сплошное! (»дет, спотыкаетс€ об ѕуш-
кина и падает). ќп€ть об ѕушкина!
ѕ у ш к и н (поднима€сь): ¬от черт! »с-
тинно что черт! (»дет, спотыкаетс€ об √огол€
и падает). ќб √огол€!
√ о г о л ь (поднима€сь): ћерзопакость!
(»дет, спотыкаетс€ об ѕушкина и падает). ќб
ѕушкина!
ѕ у ш к и н (поднима€сь): ¬от черт!
(»дет, спотыкаетс€ об √огол€ и падает за ку-
лисы). ќб √огол€!
√ о г о л ь (поднима€сь): ћерзопакость!
(”ходит за кулисы).
«а сценой слышен голос √огол€:
"ќб ѕушкина!"
«анавес.
<1934>

8. —“ќЋя–  ”Ўј ќ¬


∆ил-был стол€р. «вали его  ушаков.
ќднажды вышел он из дому и пошел в ла-
вочку, купить стол€рного кле€.
Ѕыла оттепель, и на улице было очень
скользко.
—тол€р прошел несколько шагов, поскольз-
нулс€, упал и расшиб себе лоб.
- Ёх! - сказал стол€р, встал, пошел в
аптеку, купил пластырь и заклеил себе лоб.
Ќо когда он вышел на улицу и сделал не-
сколько шагов, он оп€ть поскользнулс€, упал
и расшиб себе нос.
- ‘у! - сказал стол€р, пошел в аптеку,
купил пластырь и заклеил пластырем себе нос.
ѕотом он оп€ть вышел на улицу, оп€ть
поскользнулс€, упал и расшиб себе щеку.
ѕришлось оп€ть пойти в аптеку и заклеить
пластырем щеку.
- ¬от что, - сказал стол€ру аптекарь. -
¬ы так часто падаете и расшибаетесь, что €
советую ваь купить пластырей несколько штук.
- Ќет, - сказал стол€р, - больше не упа-
ду!
Ќо когда он вышел на улицу, то оп€ть по-
скользнулс€, упал и расшиб себе подбородок.
- ѕаршива€ гололедица! - закричал сто-
л€р и оп€ть побежал в аптеку.
- Ќу вот видите, - сказал аптекарь, -
¬от вы оп€ть упали.
- Ќет! - закричал стол€р. - Ќичего слы-
шать не хочу! ƒавайте скорее пластырь!
јптекарь дал пластырь; стол€р заклеил
себе подбородок и побежал домой.
ј дома его не узнали и не пустили в ква-
ртиру.
- я стол€р  ушаков! - закричал стол€р.
- –ассказывай! - отвечали из квартиры и
заперли дверь на крюк и на цепочку.
—тол€р  ушаков посто€л на лестнице, плю-
нул и пошел на улицу.


9. —”Ќƒ” 


„еловек с тонкой шеей забралс€ в сундук,
закрыл за собой крышку и начал задыхатьс€.
- ¬от, - говорил, задыха€сь человек с
тонкой шеей, - € задыхаюсь в сундуке, потому
что у мен€ тонка€ ше€.  рышка сундука закры-
та и не пускает ко мне воздуха. я буду зады-
хатьс€, но крышку сундука все равно не от-
крою. ѕостепенно € буду умирать. я увижу бо-
рьбу жизни и смерти. Ѕой произойдет неесте-
ственный, при равных шансах, потому что ес-
тественно побеждает смерть, а жизнь, обре-
ченна€ на смерть, только тщетно боретс€ с
врагом, до последней минуты не тер€€ напрас-
ной надежды. ¬ этой же борьбе, котора€ про-
изойдет сейчас, жизнь будет знать способ
своей победы: дл€ этого жизни надо заставить
мои руки открыть крышку сундука. ѕосмотрим:
кто кого? “олько вот ужасно пахнет нафтали-
ном. ≈сли победит жизнь, € буду вещи в сун-
дуке пересыпать махоркой... ¬от началось:
€ больше не могу дышать. я погиб, это €сно!
ћне уже нет спасени€! » ничего возвышенного
нет в моей голове. я задыхаюсь!..
ќй! „то же это такое? —ейчас что-то про-
изошло, но € не могу пон€ть, что именно. я
что-то видел или что-то слышал...
ќй! ќп€ть что-то произошло? Ѕоже мой!
ћне нечем дышать. я, кажетс€, умираю...
ј это еще что такое? ѕочему € пою?  а-
жетс€, у мен€ болит ше€... Ќо где же сундук?
ѕочему € вижу все, что находитс€ у мен€ в
комнате? ƒа никак € лежу на полу! ј где же
сундук?
„еловек с тонкой шеей подн€лс€ с пола и
посмотрел кругом. —ундука нигде не было. Ќа
стуль€х и кровати лежали вещи, вынутые из
сундука, а сундука нигде не было.
„еловек с тонкой шеей сказал:
- «начит, жизнь победила смерть неиз-
вестным дл€ мен€ способом.
(¬ черновике приписка: жизнь победила
смерть, где именительный падеж, а где вини-
тельный).

30 €нвар€ 1937 года.


10. —Ћ”„ј… — ѕ≈“–ј ќ¬џћ


¬от однажды ѕетраков хотел спать лечь,
да лег мимо кровати. “ак он об пол ударилс€,
что лежит на полу и встать не может.
¬от ѕетраков собрал последние силы и
встал на четвереньки. ј силы его покинули, и
он оп€ть упал на живот и лежит.
Ћежал ѕетраков на полу часов п€ть. —на-
чала просто так лежал, а потом заснул.
—он подкрепил силы ѕетракова. ќн про-
снулс€ совершенно здоровым, встал, прошелс€
по комнате и лег осторожно на кровать. "Ќу,
- думает, - теперь посплю". ј спать-то уже
и не хочетс€. ¬орочаетс€ ѕетраков с боку на
бок и никак заснуть не может.
¬от, собственно, и все.


11. »—“ќ–»я ƒ≈–”ў»’—я


јлексей јлексеевич подм€л под себ€ јнд-
ре€  арловича и, набив ему морду, отпустил
его.
јндрей  арлович, бледный от бешенства,
кинулс€ на јлексе€ јлексеевича и ударил его
по зубам.
јлексей јлексеевич, не ожида€ такого бы-
строго нападени€, повалилс€ на пол, а јндрей
 арлович сел на него верхом, вынул у себ€
изо рта вставную челюсть и так обработал ею
јлексе€ јлексеевича, что јлексей јлексеевич
подн€лс€ с полу с совершенно искалеченным
лицом и рваной ноздрей. ƒержась руками за
лицо, јлексей јлексеевич убежал.
ј јндрей  арлович протер свою вставную
челюсть,вставил ее себе в рот и, убедившись,
что челюсть пришлась на место, осмотрелс€
вокруг и, не вид€ јлексе€ јлексеевича, пошел
его разыскивать.
<1936>

12. —ќЌ


 алугин заснул и увидел сон, будто он
сидит в кустах, а мимо кустов проходит мили-
ционер.
 алугин проснулс€, почесал рот и оп€ть
заснул, и оп€ть увидел сон, будто он идет
мимо кустов, а в кустах притаилс€ и сидит
милиционер.
 алугин проснулс€, подложил под голову
газету, чтобы не мочить слюн€ми подушку, и
оп€ть заснул, и оп€ть увидел сон, будто он
сидит в кустах, а мимо кустов проходит мили-
ционер.
 алугин проснулс€, переменил газету, лег
и заснул оп€ть. «аснул и оп€ть увидел сон,
будто он идет мимо кустов, а в кустах сидит
милиционер.
“ут  алугин проснулс€ и решил больше не
спать, но моментально заснул и увидел сон,
будто он сидит за милиционером, а мимо про-
ход€т кусты.
 алугин закричал и заметалс€ в кровати,
но проснутьс€ уже не мог.
 алугин спал четыре дн€ и четыре ночи
подр€д и на п€тый день проснулс€ таким то-
щим, что сапоги пришлось подв€зывать к ногам
веревочкой, чтобы они не сваливались. ¬ бу-
лочной, где  алугин всегда покупал пшеничный
хлеб, его не узнали и подсунули ему полуржа-
ной. ј санитарна€ комисси€, ход€ по кварти-
рам и увид€  алугина, нашла его антисанитар-
ным и никуда не годным и приказала жакту вы-
кинуть  алугина вместе с сором.
 алугина сложили пополам и выкинули его
как сор.


13. ћј“≈ћј“» 


» јЌƒ–≈… —≈ћ≈Ќќ¬»„
ћј“≈ћј“»  (вынима€ из головы шар):
я вынул из головы шар.
я вынул из головы шар.
я вынул из головы шар.
я вынул из головы шар.
јЌƒ–≈… —≈ћ≈Ќќ¬»„:
ѕоложь его обратно.
ѕоложь его обратно.
ѕоложь его обратно.
ѕоложь его обратно.
ћј“≈ћј“» :
Ќет, не положу!
Ќет, не положу!
Ќет, не положу!
Ќет, не положу!
јЌƒ–≈… —≈ћ≈Ќќ¬»„:
Ќу и не клади.
Ќу и не клади.
Ќу и не клади.
ћј“≈ћј“» :
¬от и не положу!
¬от и не положу!
¬от и не положу!
јЌƒ–≈… —≈ћ≈Ќќ¬»„:
Ќу и ладно.
Ќу и ладно.
Ќу и ладно.
ћј“≈ћј“» :
¬от € и победил!
¬от € и победил!
¬от € и победил!
јЌƒ–≈… —≈ћ≈Ќќ¬»„:
Ќу победил и успокойс€!
ћј“≈ћј“» :
Ќет, не успокоюсь!
Ќет, не успокоюсь!
Ќет, не успокоюсь!
јЌƒ–≈… —≈ћ≈Ќќ¬»„: ’оть ты математик, а
честное слово, ты не умен.
ћј“≈ћј“» :
Ќет, умен и знаю очень много!
Ќет, умен и знаю очень много!
Ќет, умен и знаю очень много!
јЌƒ–≈… —≈ћ≈Ќќ¬»„: ћного, да только все
ерунду.
ћј“≈ћј“» :
Ќет, не ерунду!
Ќет, не ерунду!
Ќет, не ерунду!
јЌƒ–≈… —≈ћ≈Ќќ¬»„: Ќадоело мне с тобой
препиратьс€.
ћј“≈ћј“» :
Ќет, не надоело!
Ќет, не надоело!
Ќет, не надоело!
(јндрей —еменович досадливо машет рукой
и уходит. ћатематик, посто€в минуту, уходит
вслед за јндреем —еменовичем).
«анавес
1933


14. ћќЋќƒќ… „≈Ћќ¬≈ ,


”ƒ»¬»¬Ў»… —“ќ–ќ∆ј
- »шь ты, - сказал сторож, рассматрива€
муху. - ¬едь если ее помазать стол€рным кле-
ем, то ей, пожалуй, и конец придет. ¬от ведь
истори€! ќт простого кле€!
- Ёй ты, леший! - окликнул сторожа моло-
дой человек в желтых перчатках.
—торож сразу же пон€л, что это обращают-
с€ к нему, но продолжал смотреть на
муху.
- Ќе тебе что ли говор€т? - крикнул
оп€ть молодой человек. - —котина!
—торож раздавил муху пальцем и, не пово-
рачива€ головы к молодому человеку, сказал:
- ј ты чего, срамник, орешь-то? я и так
слышу. Ќечего орать-то!
ћолодой человек почистил перчатками свои
брюки и деликатным голосом спросил:
- —кажите, дедушка, как тут пройти на
небо?
—торож посмотрел на молодого человека,
прищурил один глаз, потом прищурил другой,
потом почесал себе бородку, еще раз посмот-
рел на молодого человека и сказал:
- Ќу, нечего тут задерживатьс€, проходи-
те мимо.
- »звините, - сказал молодой человек, -
ведь € по срочному делу. “ам дл€ мен€ уже и
комната приготовлена.
- Ћадно, - сказал сторож, - покажи би-
лет.
- Ѕилет не у мен€; они говорили, что ме-
н€ и так пропуст€т, - сказал молодой чело-
век, загл€дыва€ в лицо сторожу.
- »шь ты! - сказал сторож.
- “ак как же? - спросил молодой человек.
- ѕропустите?
- Ћадно, ладно, - сказал сторож. - »ди-
те.
- ј как пройти-то?  уда? - спросил моло-
дой человек. - ¬едь € и дороги-то не знаю.
- ¬ам куда нужно? - спросил сторож, де-
ла€ строгое лицо.
ћолодой человек прикрыл рот ладонью и
очень тихо сказал:
- Ќа небо!
—торож наклонилс€ вперед, подвинул пра-
вую ногу, чтобы встать потверже, пристально
посмотрел на молодого человека и сурово
спросил:
- “ы чего? ¬аньку вал€ешь?
ћолодой человек улыбнулс€, подн€л руку в
желтой перчатке, помахал ею над головой и
вдруг исчез.
—торож понюхал воздух. ¬ воздухе пахло
жжеными перь€ми.
- »шь ты! - сказал сторож, распахнул
куртку, почесал себе живот, плюнул в то мес-
то, где сто€л молодой человек, и медленно
пошел в свою сторожку.


15. „≈“џ–≈ »ЋЋё—“–ј÷»» “ќ√ќ,  ј 


Ќќ¬јя »ƒ≈я ќ√ќ–јЎ»¬ј≈“ „≈Ћќ¬≈ ј,
  Ќ≈… Ќ≈ ѕќƒ√ќ“ќ¬Ћ≈ЌЌќ√ќ
I
ѕ»—ј“≈Ћ№: я писатель!
„»“ј“≈Ћ№: ј по-моему, ты говно!
(ѕисатель стоит несколько минут, потр€-
сенный этой новой идеей и падает замерт-
во. ≈го вынос€т.)
II

’”ƒќ∆Ќ» : я художник!
–јЅќ„»…: ј по-моему,ты говно!
(’удожник тут же побледнел, как полотно,
» как тростиночка закачалс€
» неожиданно скончалс€.
≈го вынос€т.)

III
 ќћѕќ«»“ќ–: я композитор!
¬јЌя –”ЅЋ≈¬: ј по-моему, ты говно!
( омпозитор, т€жело дыша, так и осел.
≈го неожиданно вынос€т.)
IV_
’»ћ» : я химик!
‘»«» : ј по-моему, ты говно!
(’имик не сказал больше ни слова и т€же-
ло рухнул на пол.)


16. ѕќ“≈–»


јндрей јндреевич ћ€сов купил на рынке
фитиль и понес его домой.
ѕо дороге јндрей јндреевич потер€л фи-
тиль и зашел в магазин купить полтораста
грамм полтавской колбасы. ѕотом јндрей јнд-
реевич зашел в молокосоюз и купил бутылку
кефира, потом выпил в ларьке маленькую кру-
жечку хлебного кваса и встал в очередь за
газетой. ќчередь была довольно длинна€, и
јндрей јндреевич просто€л в очереди не менее
двадцати минут, но, когда он подходил к га-
зетчику, то газеты перед самым его носом
кончились.
јндрей јндреевич потопталс€ на месте и
пошел домой, но по дороге потер€л кефир и
завернул в булочную, купил французскую бул-
ку, но потер€л полтавскую колбасу.
“огда јндрей јндреевич пошел пр€мо до-
мой, но по дороге упал, потер€л французскую
булку и сломал свои пенсне.
ƒомой јндрей јндреевич пришел очень злой
и сразу лег спать, но долго не мог заснуть,
а когда заснул, то увидел сон: будто он по-
тер€л зубную щетку и чистит зубы каким-то
подсвечником.


17. ћј ј–ќ¬ » ѕ≈“≈–—≈Ќ


N% 3
ћј ј–ќ¬: “ут, в этой книге написано, о
наших желани€х и об исполнении их. ѕрочти
эту книгу, и ты поймешь, как суетны наши же-
лани€. “ы также поймешь, как легко исполнить
желание другого и как трудно исполнить жела-
ние свое.
ѕ≈“≈–—≈Ќ: “ы что-то заговорил больно
торжественно. “ак говор€т вожди индейцев.
ћј ј–ќ¬: Ёта книга такова, что говорить
о ней надо возвышенно. ƒаже дума€ о ней, €
снимаю шапку.
ѕ≈“≈–—≈Ќ: ј руки моешь, прежде чем кос-
нутьс€ этой книги.
ћј ј–ќ¬: ƒа, и руки надо мыть.
ѕ≈“≈–—≈Ќ: “ы и ноги, на вс€кий случай,
вымыл бы!
ћј ј–ќ¬: Ёто неостроумно и грубо.
ѕ≈“≈–—≈Ќ: ƒа что же это за книга?
ћј ј–ќ¬: Ќазвание этой книги таинствен-
но...
ѕ≈“≈–—≈Ќ: ’и-хи-хи!
ћј ј–ќ¬: Ќазываетс€ эта книга ћјЋ√»Ћ.
(ѕетерсен исчезает)
ћј ј–ќ¬: √осподи! „то же это такое? ѕе-
терсен!
√ќЋќ— ѕ≈“≈–—≈Ќј: „то случилось? ћакаров!
√де €?
ћј ј–ќ¬: √де ты? я теб€ не вижу!
√ќЋќ— ѕ≈“≈–—≈Ќј: ј ты где? я тоже теб€
не вижу!.. „то это за шары?
ћј ј–ќ¬: „то же делать? ѕетерсен, ты
слышишь мен€?
√ќЋќ— ѕ≈“≈–—≈Ќј: —лышу! Ќо что такое
случилось? » что это за шары?
ћј ј–ќ¬: “ы можешь двигатьс€?
√ќЋќ— ѕ≈“≈–—≈Ќј: ћакаров! “ы видишь эти
шары?
ћј ј–ќ¬:  акие шары?
√ќЋќ— ѕ≈“≈–—≈Ќј: ѕустите!.. ѕустите ме-
н€!.. ћакаров!..
(“ихо. ћакаров стоит в ужасе, потом хва-
тает книгу и раскрывает ее).
ћј ј–ќ¬ (читает): "...ѕостепенно чело-
век утрачивает свою форму и становитс€ ша-
ром. » став шаром, человек утрачивает все
свои желани€".
«јЌј¬≈—.
1934


18. —”ƒ Ћ»Ќ„ј


ѕетров садитс€ на кон€ и говорит, обра-
ща€сь к толпе, речь о том, что будет, если
на месте, где находитс€ общественный сад,бу-
дет построен американский небоскреб. “олпа
слушает и, видимо, соглашаетс€. ѕетров запи-
сывает что-то у себ€ в записной книжечке. »з
толпы выдел€етс€ человек среднего роста и
спрашивает ѕетрова, что он записал у себ€ в
записной книжечке. ѕетров отвечает, что это
касаетс€ только его самого. „еловек среднего
роста наседает. —лово за слово, и начинаетс€
распр€. “олпа принимает сторону человека
среднего роста, и ѕетров, спаса€ свою жизнь,
погон€ет кон€ и скрываетс€ за поворотом. “о-
лпа волнуетс€ и, за неимением другой жерт-
вы, хватает человека среднего роста и отры-
вает ему голову. ќторванна€ голова катитс€
по мостовой и застревает в люке дл€ водосто-
ка. “олпа, удовлетворив свои страсти, расхо-
дитс€.


19. ¬—“–≈„ј


¬от однажды один человек пошел на служ-
бу, да по дороге встретил другого человека,
который, купив польский батон, направл€лс€ к
себе восво€си.
¬от, собственно, и все.


20. Ќ≈”ƒј„Ќџ… —ѕ≈ “ј Ћ№


Ќа сцену выходит ѕетраков-√орбунов, хо-
чет что-то сказать, но икает. ≈го начи-
нает рвать. ќн уходит.
¬ыходит ѕритыкин.
ѕ р и т ы к и н: ”важаемый ѕетраков-√ор-
бунов должен сооб... (≈го рвет, и он убега-
ет).
¬ыходит ћакаров.
ћ а к а р о в: ≈гор... (ћакарова рвет.
ќн убегает.)
¬ыходит —ерпухов.
— е р п у х о в: „тобы не быть... (≈го
рвет, он убегает).
¬ыходит  урова.
  у р о в а: я была бы... (≈е рвет, она
убегает).
¬ыходит маленька€ девочка.
ћ а л е н ь к а € д е в о ч к а:
- ѕапа просил передать вам всем, что те-
атр закрываетс€. Ќас всех тошнит.

«анавес


21. “ё !


Ћето, письменный стол. Ќаправо дверь. Ќа
столе картина. Ќа картине нарисована лошадь,
а в зубах у лошади цыган. ќльга ѕетровна ко-
лет дрова. ѕри каждом ударе с носа ќльги ѕе-
тровны соскакивает пенсне. ≈вдоким ќсипович
сидит в креслах и курит.
ќ л ь г а ѕ е т р о в н а (удар€ет ко-
луном по полену, которое, однако, нисколько
не раскалываетс€).
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч. “юк!
ќ л ь г а ѕ е т р о в н а. (Ќадева€ пе-
нсне, бьет по полену).
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч. “юк!
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч (Ќадева€
пенсне). ≈вдоким ќсипович! я вас прошу, не
говорите этого слова "тюк".
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч. ’орошо,
хорошо.
ќ л ь г а ѕ е т р о в н а (”дар€ет ко-
луном по полену).
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч. “юк!
ќ л ь г а ѕ е т р о в н а (надева€ пен-
сне). ≈вдоким ќсипович! ¬ы обещали не гово-
рить этого слова "тюк".
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч. ’орошо,
чорошо, ќльга ѕетровна! Ѕольше не буду.
ќ л ь г а ѕ е т р о в н а (”дар€ет ко-
луном по полену).
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч. “юк!
ќ л ь г а ѕ е т р о в н а (надева€ пен-
сне) Ёто безобразие! ¬зрослый пожилой чело-
век и не понимает простой человеческой про-
сьбы!
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч. ќльга
ѕетровна! ¬ы можете спокойно продолжать вашу
работу. я больше мешать не буду.
ќ л ь г а ѕ е т р о в н а . Ќу € прошу
вас, € очень прошу вас: дайте мне расколоть
хот€ бы это полено.
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч.  олите,
конечно, колите!
ќ л ь г а ѕ е т р о в н а (”дар€ет ко-
луном по полену).
≈ в д о к и м ќ с и п о в и ч. “юк!
ќльга ѕетровна рон€ет колун, открывает
рот, но ничего не может сказать. ≈вдоким
ќсипович встает с кресел, огл€дывает ќльгу
ѕетровну с головы до ног и медленно уходит.
ќльга ѕетровна стоит неподвижно с открытым
ртом и смотрит на удал€ющегос€ ≈вдокима ќси-
повича.
«анавес медленно опускаетс€.


22. „“ќ “≈ѕ≈–№ ѕ–ќƒјё“


¬ ћј√ј«»Ќј’
 оратыгин пришел к “икакееву и не застал
его дома.
ј “икакеев в это врем€ был в магазине и
покупал там сахар, м€со и огурцы.
 оратыгин потолкалс€ возле дверей “ика-
кеева и собралс€ уже писать записку, вдруг
смотрит, идет сам “икакеев и несет в руках
клеенчатую кошелку.
 оратыгин увидел “икакеева и кричит ему:
- ј € вас уже целый час жду!
- Ќеправда, - говорит “икакеев, - € все-
го двадцать п€ть минут, как из дома.
- Ќу, уж этого € не знаю, - сказал  ора-
тыгин, - а только € тут уже целый час.
- Ќе врите! - сказал “икакеев. - —тыдно
врать.
- ћилостивейший государь! - сказал  ора-
тыгин. - ѕотрудитесь выбирать выражени€.
- я считаю... - начал было “икакеев, но
его перебил  оратыгин.
- ≈сли вы считаете.. - сказал он, но тут
 оратыгина перебил “икакеев и сказал:
- —ам-то ты хорош!
Ёти слова так взбесили  оратыгина, что
он зажал пальцем одну ноздрю, а другой смор-
кнулс€ в “икакеева.
“огда “икакеев выхватил из кошелки самый
большой огурец и ударил им  оратыгина по го-
лове.
 оратыгин схватилс€ руками за голову,
упал и умер.
¬от какие большие огурцы продаютс€ те-
перь в магазинах!


23. ћјЎ »Ќ ”Ѕ»Ћ  ќЎ »Ќј


“оварищ  ошкин танцевал вокруг товарища
ћашкина.
“оварищ ћашкин следил за товарищем  ош-
киным.
“оварищ  ошкин оскорбительно махал рука-
ми и противно выворачивал ноги.
“оварищ ћашкин нахмурилс€.
“оварищ  ошкин пошевелил животом и при-
топнул правой ногой.
“оварищ ћашкин вскрикнул и кинулс€ на
товарища  ошкина.
“оварищ  ошкин попробовал убежать, но
спотыкнулс€ и был настигнут товарищем ћашки-
ным.
“оварищ ћашкин ударил кулаком по голове
товарища  ошкина.
“оварищ  ошкин вскрикнул и упал на чет-
вереньки.
“оварищ ћашкин двинул товарища  ошкина
ногой под живот и еще раз ударил его кулаком
по затылку.
“оварищ  ошкин раст€нулс€ на полу и
умер.
ћашкин убил  ошкина.


24. —ќЌ ƒ–ј«Ќ»“ „≈Ћќ¬≈ ј


ћарков сн€л сапоги и, вздохнув, лег на
диван.
≈му хотелось спать, но как только он за-
крывал глаза, желание спать моментально про-
ходило. ћарков открывал глаза и т€нулс€ ру-
кой за книгой, но сон оп€ть налетал на него,
и, не дот€нувшись до книги, ћарков ложилс€
и снова закрывал глаза. Ќо лишь только глаза
закрывались, сон улетал оп€ть, и сознание
становилось таким €сным, что ћарков мог в
уме решать алгебраические задачи на уравне-
ни€ с двум€ неизвестными.
ƒолго мучилс€ ћарков, не зна€, что ему
делать: спать или бодрствовать? Ќаконец из-
мучившись и возненавидев самого себ€ и свою
комнату, ћарков надел пальто и шл€пу, вз€л в
руки трость и вышел на улицу. —вежий ветерок
успокоил ћаркова, ему стало радостнее на ду-
ше и захотелось вернутьс€ обратно к себе в
комнату.
¬ойд€ в свою комнату, он почувствовал в
теле при€тную усталость и захотел спать. Ќо
только он лег на диван и закрыл глаза, - сон
моментально испарилс€.
— бешенством вскочил ћарков с дивана и,
без шапки и без пальто, помчалс€ по направ-
лению к “аврическому саду.


25. ќ’ќ“Ќ» »


Ќа охоту поехало шесть человек, а верну-
лось-то только четыре.
ƒвое-то не вернулось.
ќкнов,  озлов, —трючков и ћотыльков бла-
гополучно вернулись домой, а Ўироков и  аб-
луков погибли на охоте.
ќкнов целый день ходил потом расстроен-
ный и даже не хотел ни с кем разговаривать.
 озлов неотступно ходил следом за ќкновым и
приставал к нему с различными вопросами, чем
и довел ќкнова до высшей точки раздражени€.
 ќ«Ћќ¬: ’очешь закурить?
ќ Ќќ¬: Ќет.
 ќ«Ћќ¬: ’очешь, € тебе принесу вон ту
вон штуку?
ќ Ќќ¬: Ќет.
 ќ«Ћќ¬: ћожет быть, хочешь, € тебе рас-
скажу что-нибудь смешное?
ќ Ќќ¬: Ќет.
 ќ«Ћќ¬: Ќу, хочешь пить? ” мен€ вот тут
есть чай с конь€ком.
ќ Ќќ¬: ћало того, что € теб€ сейчас этим
камнем по затылку ударил, € тебе еще оторву
ногу.
—“–ё„ ќ¬ и ћќ“џЋ№ ќ¬: „то вы делаете?
„то вы делаете?
 ќ«Ћќ¬: ѕриподнимите мен€ с земли.
ћќ“џЋ№ ќ¬: “ы не волнуйс€, рана заживет.
 ќ«Ћќ¬: ј где ќкнов?
ќ Ќќ¬ (отрыва€  озлову ногу): я тут, не-
далеко!
 ќ«Ћќ¬: ќх, матушки! —па-па-си!
—“–ё„ ќ¬ и ћќ“џЋ№ ќ¬: Ќикак он ему и но-
гу оторвал!
ќ Ќќ¬: ќторвал и бросил вон туда!
—“–ё„ ќ¬: Ёто злодейство!
ќ Ќќ¬: „то-о?
—“–ё„ ќ¬: ... ейство...
ќ Ќќ¬:  а-а-ак?
—“–ё„ ќ¬: Ќь...нь...нь...никак.
 ќ«Ћќ¬:  ак же € дойду до дому?
ћќ“џЋ№ ќ¬: Ќе беспокойс€, мы тебе приде-
лаем дерев€шку.
—“–ё„ ќ¬: “ы на одной ноге сто€ть мо-
жешь?
 ќ«Ћќ¬: ћогу, но не очень-то.
—“–ё„ ќ¬: Ќу, мы теб€ поддержим.
ќ Ќќ¬: ѕустите мен€ к нему!
—“–ё„ ќ¬: ќй нет, лучше уходи!
ќ Ќќ¬: Ќет, пустите!.. ѕустите!.. ѕус-
ти... ¬от, что € хотел сделать.
—“–ё„ ќ¬ и ћќ“џЋ№ ќ¬:  акой ужас!
ќ Ќќ¬: ’а-ха-ха!
ћќ“џЋ№ ќ¬: ј где же  озлов?
—“–ё„ ќ¬: ќн уполз в кусты.
ћќ“џЋ№ ќ¬:  озлов, ты тут?
 ќ«Ћќ¬: Ўаша!..
ћќ“џЋ№ ќ¬: ¬от ведь до чего дошел!
—“–ё„ ќ¬: „то же с ним делать?
ћќ“џЋ№ ќ¬: ј тут уж ничего с ним не по-
делаешь. ѕо-моему, его надо просто удавить.
 озлов! ј,  озлов? “ы мен€ слышишь?
 ќ«Ћќ¬: ќх, слышу, да плохо.
ћќ“џЋ№ ќ¬: “ы, брат, не горюй. ћы сей-
час теб€ удавим. ѕостой!.. ¬от... ¬от...
¬от...
—“–ё„ ќ¬: ¬от сюда вот еще! “ак! “ак!
“ак! Ќу-ка еще... Ќу, теперь готово!
ћќ“џЋ№ ќ¬: “еперь готово!
ќ Ќќ¬: √осподи, благослови!


26. »—“ќ–»„≈— »… Ёѕ»«ќƒ


¬.Ќ.ѕетрову
»ван »ванович —усанин (то самое истори-
ческое лицо, которое положило свою жизнь за
цар€ и впоследствии было воспето оперой √ли-
нки) зашел однажды в русскую харчевню и, сев
за стол, потребовал себе антрекот. ѕока хо-
з€ин харчевни жарил антрекот, »ван »ванович
закусил свою бороду зубами и задумалс€: та-
ка€ у него была привычка.
ѕрошло 35 колов времени, и хоз€ин принес
»вану »вановичу антрекот на круглой дерев€н-
ной дощечке. »ван »ванович был голоден и по
обычаю того времени схватил антрекот руками
и начал его есть. Ќо, тороп€сь утолить свой
голод, »ван »ванович так жадно набросилс€ на
антрекот, что забыл вынуть изо рта свою бо-
роду и съел антрекот с куском своей бороды.
¬от тут-то и произошла непри€тность, так
как не прошло и п€тнадцатим колов времени,
как в животе у »вана »вановича начались си-
льные рези. »ван »ванович вскочил из-за сто-
ла и кинулс€ на двор. ’оз€ин крикнул было
»вану »вановичу: "«ри, како тво€ борода кло-
чна", - но »ван »ванович, не обраща€ ни на
что внимани€, выбежал во двор.
“огда бо€рин  овшегуб, сид€щий в углу
харчевни и пьющий сусло, ударил кулаком по
столу и вскричал: " то есть сей?" ј хоз€ин,
низко клан€€сь, ответил бо€рину: "—ие есть
наш патриот »ван »ванович —усанин". - "¬о
как!" - сказал бо€рин, допива€ свое сусло.
"Ќе угодно ли рыбки?" - спросил хоз€ин.
"ѕошел ты к бую!" - крикнул бо€рин и пустил
в хоз€ина ковшом.  овш просвистел возле хо-
з€йской головы, вылетел через окно на двор и
хватил по зубам сид€щего орлом »вана »вано-
вича. »ван »ванович схватилс€ рукой за щеку
и повалилс€ на бок.
“ут справа из сара€ выбежал  арп и, пе-
репрыгнув через корыто, на котором среди по-
моев лежала свинь€, с криком побежал к воро-
там. »з харчевни выгл€нул хоз€ин. "„его ты
орешь?" - спросил он  арпа. Ќо  арп, ничего
не отвеча€, убежал.
’оз€ин вышел на двор и увидел —усанина,
лежащего неподвижно на земле. ’оз€ин подошел
поближе и загл€нул ему в лицо. —усанин при-
стально гл€дел на хоз€ина. "“ак ты жив?" -
спросил хоз€ин. "∆ив, да тилько страшусь,
что мен€ еще чем-нибудь удар€т", - сказал
—усанин. "Ќет, - сказал хоз€ин, - не стра-
шись. Ёто теб€ бо€рин  овшегуб чуть не убил,
а теперь он ушедши". "Ќу и слава тебе, Ѕоже,
- сказал »ван —усанин, поднима€сь с земли. -
я человек храбрый, да тилько зр€ живот по-
кладать не люблю. ¬от и приник к земле и
ждал, что дальше будет. „уть чего, € бы на
животе до самой ≈лдыриной слободы бы уполз.
≈вона как щеку разнесло. Ѕатюшки! ѕолбороды
отхватило!".. "Ёто у теб€ еще раньше было",-
сказал хоз€ин. " ак это так раньше? - вскри-
чал патриот —усанин. - „то же, по-твоему, €
так с клочной бородой ходил?" "’одил",- ска-
зал хоз€ин. "јх ты, м€фа", - проговорил »ван
—усанин. ’оз€ин зажмурил глаза и, размахнув-
шись со всего маху, звезданул —усанина по
уху. ѕатриот —усанин рухнул на землю и за-
мер. "¬от тебе! —ам ты м€фа!" - сказал хоз€-
ин и удалилс€ в харчевню.
Ќесколько колов времени —усанин лежал на
земле и прислушивалс€, но, не слыша ничего
подозрительного, осторожно приподн€л голову
и осмотрелс€. Ќа дворе никого не было, если
не считать свиньи, котора€ вывалившись из
корыта, вал€лась теперь в гр€зной луже. »ван
—усанин, озира€сь, подобралс€ к воротам. ¬о-
рота, по счастью, были открыты, и патриот
»ван —усанин, извива€сь по земле, как червь,
пополз по направлению к ≈лдыриной слободе.
¬от эпизод из жизни знаменитого истори-
ческого лица, которое положило свою жизнь за
цар€ и было впоследствии воспето в опере
√линки.


27. ‘≈ƒя ƒј¬»ƒќ¬»„


‘ед€ долго подкрадывалс€ к масленке и,
наконец, улучив момент, когда жена нагну-
лась, чтобы состричь на ноге ноготь, быстро,
одним движением вынул из масленки все масло
и сунул его к себе в рот. «акрыва€ масленку,
‘ед€ неча€нно зв€кнул крышкой. ∆ена сейчас
же выпр€милась и, увид€ пустую масленку,
указала на нее ножницами и строго сказала:
- ћасла в масленке нет. √де оно?
‘ед€ сделал удивленные глаза и, выт€нув
шею, загл€нул в масленку.
- Ёто масло у теб€ во рту, - сказала же-
на, показыва€ ножницами на ‘едю.
‘ед€ отрицательно покачал головой.
- јга, сказала жена. - “ы молчишь и мо-
таешь головой, потому что у теб€ рот набит
маслом.
‘ед€ вытаращил глаза и замахал на жену
руками, как бы говор€: "„то ты, что ты, ни-
чего подобного!". Ќо жена сказала:
- “ы врешь. ќткрой рот.
- ћм, - сказал ‘ед€.
- ќткрой рот, - повторила жена.
‘ед€ растопырил пальцы и замычал, как бы
говор€: "јх да, совсем было забыл; сейчас
приду", - и встал, собира€сь выйти из комна-
ты.
- —той! - крикнула жена.
Ќо ‘ед€ прибавил шагу и скрылс€ за две-
рью. ∆ена кинулась за ним, но около двери
остановилась, так как была голой и в таком
виде не могла выйти в коридор, где ходили
другие жильцы этой квартиры.
- ”шел, - сказала жена, сад€сь на диван.
- ¬от черт!
ј ‘ед€, дойд€ по коридору до двери, на
которой висела надпись: "¬ход категорически
воспрещен", открыл эту дверь и вошел в ком-
нату.  омната, в которую вошел ‘ед€, была
узкой и длинной, с окном, завешенным гр€зной
бумагой. ¬ комнате справа у стены сто€ла
гр€зна€ ломана€ кушетка, а у окна стол, ко-
торый был сделан из доски, положенной одним
концом на ночной столик, а другим на спинку
стула. Ќа стене висела двойна€ полка, на ко-
торой лежало неопределенно что. Ѕольше в ко-
мнате ничего не было, если не считать лежа-
щего на кушетке человека с бледно-зеленым
лицом, одетого в длинный и рваный коричневый
сюртук и в черные нанковые штаны, из которых
торчали чисто вымытые босые ноги. „еловек
этот не спал и пристально смотрел на вошед-
шего.
‘ед€ поклонилс€, шаркнул ножкой и, вынув
пальцем изо рта масло, показал его лежащему
человеку.
- ѕолтора, - сказал хоз€ин комнаты, не
мен€€ позы.
- ћаловато, - сказал ‘ед€.
- ’ватит, - сказал хоз€ин комнаты.
- Ќу ладно, - сказал ‘ед€ и, сн€в масло
с пальца, положил его на полку.
- «а деньгами придешь завтра утром, -
сказал хоз€ин.
- ќй,что вы! - вскричал ‘ед€. - ћне ведь
их сейчас нужно. » ведь полтора рубл€ все-
го...
- ѕошел вон, - сухо сказал хоз€ин, и ‘е-
д€ на цыпочках выбежал из комнаты, аккуратно
прикрыв за собой дверь.


28. јЌ≈ ƒќ“џ »« ∆»«Ќ» ѕ”Ў »Ќј


1. ѕушкин был поэтом и все что-то писал.
ќднажды ∆уковский застал его за писанием и
громко воскликнул: -
- ƒа никако ты писака!
— тех пор ѕушкин очень полюбил ∆уковско-
го и стал называть его по-при€тельски ∆уко-
вым.
2.  ак известно, у ѕушкина никогда не
росла борода. ѕушкин очень этим мучилс€ и
всегда завидовал «ахарьину, у которого, на-
оборот, борода росла вполне прилично. "” не-
го растет, а у мен€ не растет", - частенько
говаривал ѕушкин, показыва€ ногт€ми на «аха-
рьина. » всегда был прав.
3. ќднажды ѕетрушевский сломал свои часы
и послал за ѕушкиным. ѕушкин пришел, осмо-
трел часы ѕетрушевского и положил их обрат-
но на стол. "„то скажешь, брат ѕушкин?" -
спросил ѕетрушевский. "—топ машина", - ска-
зал ѕушкин.
4.  огда ѕушкин сломал себе ноги, то
стал передвигатьс€ на колесах. ƒрузь€ любили
дразнить ѕушкина и хватали его за эти коле-
са. ѕушкин злилс€ и писал про друзей ругате-
льные стихи. Ёти стихи он называл "эпиграм-
мами".
5. Ћето 1829 года ѕушкин провел в дерев-
не. ќн вставал рано утром, выпивал жбан пар-
ного молока и бежал к реке купатьс€. ¬ыкупа-
вшись в реке, ѕушкин ложилс€ на траву и спал
до обеда. ѕосле обеда ѕушкин спал в гамаке.
ѕри встрече с вонючими мужиками ѕушкин кивал
им головой и зажимал пальцами свой нос. ј
вонючие мужики ломали свои шапки и говорили:
"Ёто ничаво".
6. ѕушкин любил кидатьс€ камн€ми.  ак
увидит камни, так и начнет ими кидатьс€.
»ногда так разойдетс€, что стоит весь крас-
ный, руками машет, камн€ми кидаетс€, просто
ужас!
7. ” ѕушкина было четыре сына и все
идиоты. ќдин не умел даже сидеть на стуле и
все врем€ падал. ѕушкин-то и сам довольно
плохо сидел на стуле. Ѕывало, сплошна€ умо-
ра: сид€т они за столом; на одном конце ѕуш-
кин все врем€ падает со стула, а на другом
конце - его сын. ѕросто хоть св€тых вон вы-
носи!


29. Ќј„јЋќ ќ„≈Ќ№ ’ќ–ќЎ≈√ќ


Ћ≈“Ќ≈√ќ ƒЌя
(—»ћ‘ќЌ»я)
„уть только прокричал петух, “имофей вы-
скочил из окошка на улицу и напугал всех,
кто проходил в это врем€ по улице.  ресть€-
нин ’аритон остановилс€, подн€л камень и пу-
стил им в “имофе€. “имофей куда-то исчез.
- ¬от ловкач! - закричало человеческое
стадо, и некто «убов разбежалс€ и со всего
маху двинулс€ головой о стенку.
- Ёх! - вскрикнула баба с флюсом. Ќо  о-
маров сделал этой бабе тепель-тапель, и баба
с воем убежала в подворотню.
ћимо шел ‘етелюшин и посмеивалс€.   нему
подошел  омаров и сказал:
- Ёй ты, сало, - и ударил ‘етелюшина по
животу. ‘етелюшин прислонилс€ к стене и на-
чал икать.
–омашкин плевалс€ сверху из окна, стара-
€сь попасть в ‘етелюшина. “ут же невдалеке
носата€ баба била корытом своего ребенка. ј
молода€ толстенька€ мать терла хорошенькую
девочку лицом о кирпичную стенку.
ћаленька€ собачка, сломав тоненькую нож-
ку, вал€лась на панели.
ћаленький мальчик ел из плевательницы
какую-то гадость.
” бакалейного магазина сто€ла очередь за
сахаром. Ѕабы громко ругались и толкали друг
друга кошелками.
 ресть€нин ’аритон, напившись денатура-
та, сто€л перед бабами с растегнутыми штана-
ми и произносил нехорошие слова.
“аким образом начиналс€ хороший летний
день.


30. ѕј »Ќ » –ј ” »Ќ


- Ќу ты, не очень фр€кай! - сказал ѕакин
–акукину.
–акукин сморщил нос и недоброжелательно
посмотрел на ѕакина.
- „то гл€дишь? Ќе узнал? - спросил ѕа-
кин.
–акукин пожевал губами и, с возмущением
повернувшись на своем верт€щемс€ кресле,стал
смотреть в другую сторону. ѕакин побарабанил
пальцами по своему колену и сказал:
- ¬от дурак! ’орошо бы его по затылку
палкой хлопнуть.
–акукин встал и пошел из комнаты, но
ѕакин быстро вскочил, догнал –акукина и ска-
зал:
- ѕостой!  уда помчалс€? Ћучше с€дь, и €
тебе покажу кое-что.
–акукин остановилс€ и недоверчиво посмо-
трел на ѕакина.
- „то, не веришь? - спросил ѕакин.
- ¬ерю, - сказал –акукин.
- “огда садись вот сюда, в это кресло, -
сказал ѕакин.
» –акукин сел обратно в свое верт€щеес€
кресло.
- Ќу вот, - сказал ѕакин, - чего сидишь
в кресле, как дурак?
–акукин подвигал ногами и быстро замигал
глазами.
- Ќе мигай, - сказал ѕакин.
–акукин перестал мигать глазами и, сгор-
бившись, вт€нул голову в плечи.
- —иди пр€мо, - сказал ѕакин.
–акукин, продолжа€ сидеть сгорбившись,
вып€тил живот и выт€нул шею.
- Ёх, - сказал ѕакин, - так бы и шлепнул
теб€ по подрыльнику!
–акукин икнул, надул щеки и потом осто-
рожно выпустил воздух через ноздри.
- Ќу ты, не фр€кай! - сказал ѕакин –аку-
кину.
–акукин еще больше выт€нул шею и оп€ть
быстро-быстро замигал глазами.
ѕакин сказал:
- ≈сли ты, –акукин, сейчас не переста-
нешь мигать, € теб€ ударю ногой по груд€м.
–акукин, чтобы не мигать, скривил челюс-
ти и еще больше выт€нул шею, и закинул назад
голову.
- ‘у, какой мерзостный у теб€ вид, -
сказал ѕакин. - ћорда как у курицы, ше€ си-
н€€, просто гадость.
¬ это врем€ голова –акукина закидывалась
назад все дальше и дальше и, наконец, поте-
р€в напр€жение, свалилась на спину.
- „то за черт! - воскликнул ѕакин. - Ёто
что еще за фокусы?
≈сли посмотреть от ѕакина на –акукина,
то можно было подумать, что –акукин сидит
вовсе без головы.  адык –акукина торчал
вверх. Ќевольно хотелось думать, что это
нос.
- Ёй, –акукин! - сказал ѕакин.
–акукин молчал.
- –акукин! - повторил ѕакин.
–акукин не отвечал и продолжал сидеть
без движени€.
- “ак, - сказал ѕакин, - подох –акукин.
ѕакин перекрестилс€ и на цыпочках вышел
из комнаты.
ћинут четырнадцать спуст€ из тела –аку-
кина вылезла маленька€ душа и злобно посмот-
рела на то место, где недавно сидел ѕакин.
Ќо тут из-за шкапа вышла высока€ фигура ан-
гела смерти и, вз€в за руку ракукинскую ду-
шу, повела ее куда-то, пр€мо сквозь дома и
стены. –акукинска€ душа бежала за ангелом
смерти, поминутно злобно огл€дыва€сь. Ќо вот
ангел смерти поддал ходу, и ракукинска€ ду-
ша, подпрыгива€ и спотыка€сь, исчезла вдали
за поворотом.


31. Ѕј—Ќя


ќдин человек небольшого роста сказал: "я
согласен на все, только бы быть капельку по-
выше". “олько он это сказал, как смотрит -
перед ним волшебница. ј человек небольшого
роста стоит и от страха ничего сказать не
может.
"Ќу?" - говорит волшебница. ј человек
небольшого роста стоит и молчит. ¬олшебница
исчезла. “ут человек небольшого роста начал
плакать и кусать себе ногти. —начала на ру-
ках ногти сгрыз, а потом на ногах.
* * *
„итатель, вдумайс€ в эту басню, и тебе
станет не по себе.


32.


ƒва человека разговорились. ѕричем один
человек заикалс€ на гласных, а другой на
гласных и согласных.
 огда они кончили говорить, стало очень
при€тно - будто потушили примус.


33.


јЌ“ќЌ √ј¬–»Ћќ¬»„ Ќ≈ћ≈÷ »… бегает в ха-
лате по комнате. ќн размахивает коробочкой,
показывает на нее пальцем и очень, очень
рад.
јнтон √аврилович звонит в колокольчик,
входит слуга и приносит кадку с землей.
јнтон √аврилович достает из коробочки
боб и сажает его в кадку. —ам же јнтон √ав-
рилович делает руками замечательные движе-
ни€. »з кадки растет дерево.
(1931?)


34. —»ћ‘ќЌ»я N% 2


јнтон ћихайлович плюнул, сказал "эх",
оп€ть плюнул, оп€ть сказал "эх", оп€ть плю-
нул, оп€ть сказал "эх" и ушел. » Ѕог с ним.
–асскажу лучше про »лью ѕавловича.
»ль€ ѕавлович родилс€ в 1883 году в
 онстантинополе. ≈ще маленьким мальчиком его
перевезли в ѕетербург, и тут он окончил не-
мецкую школу на  ирочной улице. ѕотом он
служил в каком-то магазине, потом еще чего-
то делал, а в начале революции эмигрировал
за границу. Ќу и Ѕог с ним. я лучше расскажу
про јнну »гнатьевну.
Ќо про јнну »гнатьевну рассказать не
так-то просто. ¬о-первых, € о ней почти ни-
чего не знаю, а во-вторых, € сейчас упал со
стула и забыл, о чем собиралс€ рассказывать.
я лучше расскажу о себе.
я высокого роста, неглупый, одеваюсь
из€щно и со вкусом, не пью, на скачки не хо-
жу, но к дамам т€нусь. » дамы не избегают
мен€. ƒаже люб€т, когда € с ними гул€ю. —е-
рафима »змайловна неоднократно приглашала
мен€ к себе, и «инаида яковлевна тоже гово-
рила, что она всегда рада мен€ видеть. Ќо
вот с ћариной ѕетровной у мен€ вышел забав-
ный случай, о котором € и хочу рассказать.
—лучай вполне обыкновенный, но все же забав-
ный, ибо ћарина ѕетровна благодар€ мне со-
вершенно облысела, как ладонь. —лучилось это
так: пришел € однажды к ћарине ѕетровне, а
она трах! - и облысела. ¬от и все.
9 - 10 июн€ 1941 года.
√–»√ќ–№≈¬ (удар€€ —еменова по морде): ¬от
вам и зима настала. ѕора печи топить.
 ак по-вашему?
—≈ћ≈Ќќ¬: ѕо-моему, если отнестись серьезно
к вашему замечанию, то, пожалуй, дейст-
вительно, пора затопить печку.
√–»√ќ–№≈¬ (удар€€ —еменова по морде): ј как
по-вашему, зима в этом году будет холод-
на€ или тепла€?
—≈ћ≈Ќќ¬: ѕожалуй, суд€ по тому, что лето бы-
ло дождливое, то зима всегда холодна€.
√–»√ќ–№≈¬ (удар€€ —еменова по морде): ј вот
мне никогда не бывает холодно.
—≈ћ≈Ќќ¬: Ёто совершенно правильно, что вы
говорите, что вам не бывает холодно. ”
вас така€ натура.
√–»√ќ–№≈¬ (удар€€ —еменова по морде): я не
з€бну.
—≈ћ≈Ќќ¬: ќх!
√–»√ќ–№≈¬ (удар€€ —еменова по морде): „то
ох?
—≈ћ≈Ќќ¬ (держась за щеку): ќх! Ћицо болит!
√–»√ќ–№≈¬: ѕочему болит? (» с этими словами
хвать —еменова по морде).
—≈ћ≈Ќќ¬ (пада€ со стула): ќх! —ам не знаю!
√–»√ќ–№≈¬ (удар€€ —еменова ногой по морде):
” мен€ ничего не болит.
—≈ћ≈Ќќ¬: я теб€, сукин сын, отучу дратьс€
(пробует встать).
√–»√ќ–№≈¬ (удар€€ —еменова по морде): “оже,
учитель нашелс€!
—≈ћ≈Ќќ¬ (валитс€ на спину): —волочь, парши-
ва€!
√–»√ќ–№≈¬: Ќу ты, выбирай выражени€ полег-
че!
—≈ћ≈Ќќ¬ (сил€сь подн€тьс€): я, брат,долго
терпел. Ќо хватит.
√–»√ќ–№≈¬ (удар€€ —еменова каблуком по мор-
де): √овори, говори! ѕослушаем.
—≈ћ≈Ќќ¬ (валитс€ на спину): ќх! <...>

36. ѕ–ќ»—Ў≈—“¬»≈ Ќј ”Ћ»÷≈


ќднажды один человек соскочил с трамва€,
да так неудачно, что попал под автомобиль.
ƒвижение уличное остановилось, и милиционер
прин€лс€ вы€сн€ть, как произошло несчастье.
Ўофер долго что-то объ€сн€л, показыва€ паль-
цами на передние колеса автомобил€. ћилицио-
нер ощупал эти колеса и записал в книжечку
название улицы. ¬округ собралась довольно
многочисленна€ толпа.  акой-то человек с
тусклыми глазами все врем€ сваливалс€ с тум-
бы.  ака€-то дама все огл€дывалась на другую
даму, а та, в свою очередь, все огл€дывалась
на первую даму. ѕотом толпа разошлась и ули-
чное движение восстановилось.
√ражданин с тусклыми глазами еще долго
сваливалс€ с тумбы, но наконец и он, отча€в-
шись, видно, утвердитьс€ на тумбе, лег прос-
то на тротуар. ¬ это врем€ какой-то человек,
несший стул, со всего размаха угодил под
трамвай. ќп€ть пришел милиционер, оп€ть соб-
ралась толпа и остановилось уличное движе-
ние. » гражданин с тусклыми глазами оп€ть
начал сваливатьс€ с тумбы.
Ќу, а потом оп€ть все стало хорошо, и
даже »ван —еменович  арпов завернул в столо-
вую.


37. ѕќЅ≈ƒј ћџЎ»Ќј


ћышину сказали: "Ёй, ћышин, вставай!"
ћышин сказал: "Ќе встану", - и продолжал
лежать на полу.
“огда к ћышину подошел  улыгин и сказал:
"≈сли ты, ћышин, не встанешь, € теб€ за-
ставлю встать". "Ќет", - сказал ћышин, про-
должа€ лежать на полу.   ћышину подошла —е-
лезнева и сказала: "¬ы, ћышин, вечно вал€е-
тесь на полу в коридоре и мешаете нам ходить
взад и вперед".
- ћешал и буду мешать, - сказал ћышин.
- Ќу знаете, - сказал  оршунов, но его
перебил  улыгин и сказал:
- ƒа чего тут долго разговаривать! «во-
ните в милицию.
ѕозвонили в милицию и вызвали милиционе-
ра.
„ерез полчаса пришел милиционер с двор-
ником.
- „его у вас тут? - спросил милиционер.
- ѕолюбуйтесь, - сказал  оршунов, но его
перебил  улыгин и сказал:
- ¬от. Ётот гражданин все врем€ лежит
тут на полу и мешает нам ходить по коридору.
ћы его и так и эдак...
Ќо тут  улыгина перебила —елезнева и
сказала:
- ћы его просили уйти, а он не уходит.
- ƒа, - сказал  оршунов.
ћилиционер подошел к ћышину.
- ¬ы, гражданин, зачем тут лежите? -
сказал милиционер.
- ќтдыхаю, - сказал ћышин.
- «десь, гражданин, отдыхать не годитс€,
- сказал милиционер. - ¬ы где, гражданин,
живете?
- “ут, - сказал ћышин.
- √де ваша комната? - спросил милицио-
нер.
- ќн прописан в нашей квартире, а комна-
ты не имеет, - сказал  улыгин.
- ќбождите, гражданин, - сказал милицио-
нер, - € сейчас с ним говорю. √ражданин, где
вы спите?
- “ут, - сказал ћышин.
- ѕозвольте, - сказал  оршунов, но его
перебил  улыгин и сказал:
- ќн даже кровати не имеет и вал€етс€ на
голом полу.
- ќни давно на него жалуютс€, - сказал
дворник.
- —овершенно невозможно ходить по кори-
дору, - сказала —елезнева. - я не могу веч-
но шагать через мужчину. ј он нарочно ноги
выт€нет, да еще руки выт€нет, да еще на спи-
ну л€жет и гл€дит. я с работы устала€ прихо-
жу, мне отдых нужен.
- ѕрисовокупл€ю, - сказал  оршунов, но
его перебил  улыгин и сказал:
- ќн и ночью здесь лежит. ќб него в тем-
ноте все спотыкаютс€. я через него оде€ло
свое разорвал.
—елезнева сказала:
- ” него вечно из кармана какие-то гвоз-
ди вываливаютс€. Ќевозможно по коридору бо-
сой ходить, того и гл€ди ногу напорешь.
- ќни давеча хотели его керосином по-
жечь, - сказал дворник.
- ћы его керосином облили, - сказал  ор-
шунов, но его перебил  улыгин и сказал:
- ћы его только дл€ страха облили, а
поджечь и не собирались.
- ƒа € бы не позволила в своем присут-
ствии живого человека жечь, - сказала —елез-
нева.
- ј почему этот гражданин в коридоре ле-
жит? - спросил вдруг милиционер.
- «драсьте-пожалуйста! - сказал  оршу-
нов, но  улыгин его перебил и сказал:
- ј потому что у него нет другой жил-
площади: вот в этой комнате € живу, в той -
вот они, в этой - вот он, а уж ћышин в кори-
доре живет.
- Ёто не годитс€, - сказал милиционер. -
Ќадо, чтобы все на своей жилплощади лежали.
- ј у него нет другой жилплощади, как в
коридоре, - сказал  улыгин.
- ¬от именно, - сказал  оршунов.
- ¬от он вечно тут и лежит, - сказала
—елезнева.
- Ёто не годитс€, - сказал милиционер и
ушел вместе с дворником.
 оршунов подскочил к ћышину.
- „то? - закричал он. -  ак вам это по
вкусу пришлось?
- ѕодождите, - сказал  улыгин и, подойд€
к ћышину, сказал. - —лышал, чего говорил ми-
лиционер? ¬ставай с полу.
- Ќе встану, - сказал ћышин, продолжа€
лежать на полу.
- ќн теперь нарочно и дальше будет вечно
тут лежать, - сказала —елезнева.
- ќпределенно, - сказал с раздражением
 улыгин.
»  оршунов сказал:
- я в этом не сомневаюсь. Parfaifemenf!


38. ѕ№≈—ј


ЎјЎ »Ќ (сто€ посредине сцены): ” мен€
сбежала жена. Ќу что же тут поделаешь? ¬се
равно, коли сбежала, так уж не вернешь. Ќадо
быть философом и мудро воспринимать вс€кое
событие. —частлив тот, кто обладает мудро-
стью. ¬от  уров этой мудростью не обладает,
а € обладаю. я в ѕубличной библиотеке два
раза книгу читал. ќчень умно там обо всем
написано.
я всем интересуюсь, даже €зыками. я знаю
по-французски считать и знаю по-немецки жи-
вот. ƒер маген. ¬от как! —о мной даже худож-
ник  озлов дружит. ћы с ним вместе пиво
пьем. ј  уров что? ƒаже на часы смотреть не
умеет. ¬ пальцы сморкаетс€, рыбу вилкой ест,
спит в сапогах, зубов не чистит... тьфу! „то
называетс€ - мужик! ¬едь с ним покажись в
обществе: вышибут вон, да еще и матом покро-
ют - не ходи, мол, с мужиком, коли сам ин-
теллигент.
 о мне не подкопаешьс€. ƒавай графа -
поговорю с графом. ƒавай барона - и с баро-
ном поговорю. —разу даже не поймешь, кто €
такой есть.
Ќемецкий €зык, это €, верно, плохо знаю:
живот - дер маген. ј вот скажут мне: "ƒер
маген фин дель мун", - а € уже и не знаю,
чего это такое. ј  уров тот и "дер маген" не
знает. » ведь с таким дурнем убежала! ≈й,
видите ли, вон чего надо! ћен€ она, видите
ли, за мужчину не считает. "” теб€, - гово-
рит, - голос бабий!" јн и не бабий, а дет-
ский у мен€ голос! “онкий, детский, а вовсе
не бабий! ƒура така€! „его ей  уров далс€?
’удожник  озлов говорит, что с мен€ садись
да картину пиши.


39.


 огда жена уезжает куда-нибудь одна,
муж бегает по комнате и не находит себе мес-
та.
Ќогти у мужа страшно отрастают, голова
тр€сетс€, а лицо покрываетс€ мелкими черными
точками.
 вартиранты утешают покинутого мужа и
корм€т его свиным зельцем. Ќо покинутый муж
тер€ет аппетит и преимущественно пьет пустой
чай.
¬ это врем€ его жена купаетс€ в озере и
случайно задевает ногой подводную кор€гу. »з
-под кор€ги выплывает щука и кусает жену за
п€тку. ∆ена с криком выскакивает из воды и
бежит к дому. Ќавстречу жене бежит хоз€йска€
дочка. ∆ена показывает хоз€йской дочке пора-
ненную ногу и просит ее забинтовать.
¬ечером жена пишет мужу письмо и подроб-
но описывает свое злоключение.
ћуж читает письмо и волнуетс€ до такой
степени, что рон€ет из рук стакан с водой,
который падает на пол и разбиваетс€.
ћуж собирает осколки стакана и ранит ими
себе руку.
«абинтовав пораненный палец, муж садит-
с€ и пишет жене письмо. ѕотом выходит на
улицу, чтобы бросить письмо в почтовую круж-
ку.
Ќо на улице муж находит папиросную ко-
робку, а в коробке 30 000 рублей.
ћуж экстренно выписывает жену обратно,
и они начинают счастливую жизнь.


40. — ј« ј


∆ил-был один человек, звали его —еменов.
ѕошел однажды —еменов гул€ть и потер€л
носовой платок.
—еменов начал искать носовой платок и
потер€л шапку.
Ќачал искать шапку и потер€л куртку. Ќа-
чал куртку искать и потер€л сапоги.
- Ќу, - сказал —еменов, - этак все рас-
тер€ешь. ѕойду лучше домой.
ѕошел —еменов домой и заблудилс€.
- Ќет, - сказал —еменов, - лучше € с€ду
и посижу.
—ел —еменов на камушек и заснул.


41. —≈¬≈–Ќјя — ј« ј


—тарик, не зна€ зачем, пошел в лес. ѕо-
том вернулс€ и говорит: - —таруха, а стару-
ха! - —таруха так и повалилась. — тех пор
все зайцы зимой белые.


42.


ќдному французу подарили диван, четыре
стула и кресло.
—ел француз на стул у окна, а самому хо-
четс€ на диване полежать.
Ћег француз на диван, а ему уже на крес-
ле посидеть хочетс€.
¬стал француз с дивана и сел на кресло,
как король, а у самого мысли в голове уже
такие, что на кресле-то больно пышно. Ћучше
попроще, на стуле.
ѕересел француз на стул у окна, да толь-
ко не сидитс€ французу на этом стуле, потому
что в окно как-то дует.
‘ранцуз пересел на стул возле печки и
почувствовал, что он устал.
“огда француз решил лечь на диван и от-
дохнуть, но, не дойд€ до дивана, свернул в
сторону и сел на кресло.
- ¬от где хорошо! - сказал француз, но
сейчас же прибавил: - ј на диване-то, пожа-
луй, лучше.


43.  »–ѕ»„


√осподин невысокого роста с камушком в
глазу подошел к двери табачной лавки и оста-
новилс€. ≈го черные лакированные туфли си€ли
у каменной ступенечки, ведущей в табачную
лавку. Ќоски туфель были направлены внутрь
магазина. ≈ще два шага, и господин скрылс€
бы за дверью.
Ќо он почему-то задержалс€, будто нароч-
но дл€ того, чтобы подставить голову под
кирпич, упавший с крыши. √осподин даже сн€л
шл€пу, обнаружив свой лысый череп, и таким
образом кирпич ударил господина пр€мо по го-
лой голове, проломил черепную кость и заст-
р€л в мозгу.
√осподин не упал. Ќет, он только пошат-
нулс€ от страшного удара, вынул из кармана
платок, вытер им лицо... и, повернувшись к
толпе, котора€ мгновенно собралась вокруг
этого господина, сказал:
- Ќе беспокойтесь, господа, у мен€ была
уже прививка. ¬ы видите, у мен€ в правом
глазу торчит камушек? Ёто тоже был однажды
случай. я уже привык к этому. “еперь мне все
трын-трава!
» с этими словами господин надел шл€пу и
ушел куда-то в сторону, оставив смущенную
толпу в полном недоумении.


44. ¬ќѕ–ќ—


- ≈сть ли что-нибудь на земле, что име-
ло бы значение и могло бы даже изменить ход
событий не только на земле, но и в других
мирах? - спросил € у своего учител€.
- ≈сть, - ответил мне мой учитель.
- „то же это? - спросил €.
- Ёто... - начал мой учитель и вдруг за-
молчал.
я сто€л и напр€женно ждал его ответа. ј
он молчал.
» € сто€л и молчал.
» он молчал.
» € сто€л и молчал.
» он молчал.
ћы оба стоим и молчим.
’о-л€-л€!
ћы оба стоим и молчим!
’э-лэ-лэ!
ƒа, да, мы оба стоим и молчим!
16-17 июл€ 1937 года.


45. «јЅџЋ,  ј  Ќј«џ¬ј≈“—я


ќдин англичанин никак не мог вспомнить,
как эта птица называетс€.
- Ёто, - говорит, - крюкица. јх нет, не
крюкица, а кирюкица. »ли нет, не кирюкица,
а кур€кица. ‘у ты! Ќе кур€кица, а кукрикица.
ƒа и не кукрикица, а кирикрюкица.
’отите € вам расскажу рассказ про эту
крюкицу? “о есть не крюкицу, а кирюкицу. »ли
нет, не кирюкицу, а кур€кицу. ‘у ты! Ќе ку-
р€кицу, а кукрикицу. ƒа не кукрикицу, а ки-
рикрюкицу! Ќет, оп€ть не так!  урикр€тицу?
Ќет, не курикр€тицу!  ирикрюкицу? Ќет оп€ть
не так!
«абыл €, как эта птица называетс€. ј уж
если б не забыл, то рассказал бы вам рассказ
про эту кирикуркукукрекицу.


46.


” одной маленькой девочки начал гнить
молочный зуб. –ешили эту девочку отвести к
зубному врачу, чтобы он выдернул ей ее моло-
чный зуб.
¬от однажды сто€ла эта маленька€ девочка
в редакции, сто€ла она около шкапа и была
вс€ скрюченна€.
“огда одна редакторша спросила эту де-
вочку, почему она стоит вс€ скрюченна€, и
девочка ответила, что она стоит так потому,
что боитс€ рвать свой молочный зуб, так как
должно быть, будет очень больно. ј редактор-
ша спрашивает:
- “ы очень боишьс€, если теб€ уколют бу-
лавкой в руку?
ƒевочка говорит:
- Ќет.
–едакторша уколола девочку булавкой в
руку и говорит, что рвать молочный зуб не
больнее этого укола. ƒевочка поверила и вы-
рвала свой нездоровый молочный зуб.
ћожно только отметить находчивость этой
редакторши.

6 €нвар€ 1937 года.


47. ѕјЎ ¬»Ћ№


«наменитый чтец јнтон »саакович Ў. - то
самое историческое лицо, которое выступало в
сент€бре мес€це 1940 года в Ћитейном лекто-
рии, - любило перед своими концертами поле-
жать часок-другой и отдохнуть. Ћ€жет оно,
бывало, на кушет и скажет:
- Ѕуду спать, - а само не спит.
ѕосле концертов оно любило поужинать.
¬от оно придет домой, расс€детс€ за сто-
лом и говорит своей жене:
- ј ну, голубушка, состр€пай-ка мне что-
-нибудь из лапши.
» пока жена его стр€пает, оно сидит за
столом и книгу читает.
∆ена его хорошенька€, в кружевном перед-
ничке, с сумочкой в руках, а в сумочке кру-
жевной платочек и ватрушечный медальончик
лежат, жена его бегает по комнате, каблучка-
ми стучит, как бабочки, а оно скромно за
столом сидит, ужина дожидаетс€.
¬се так складно и прилично. ∆ена ему
что-нибудь при€тное скажет, а оно головой
кивает. ј жена порх к буфетику и уже рюмоч-
ками там звенит.
- Ќалей-ка, душечка, мне рюмочку, - го-
ворит оно.
- —мотри, голубчик, не спейс€, - говорит
ему жена.
- јвось, пупочка, не сопьюсь, - говорит
оно, опрокидыва€ рюмочку в рот.
ј жена грозит ему пальчиком, а сама бо-
ком через двери на кухню бежит.
¬от в таких при€тных тонах весь ужин
проходит. ј потом они спать закладываютс€.
Ќочью, если им мухи не мешают, они сп€т
спокойно, потому что уж очень они люди хоро-
шие!

1940 г.


48. ”ѕјƒјЌ»≈


ƒва человека упали с крыши п€тиэтажного
дома, новостройки.  ажетс€, школы. ќни съе-
хали по крыше в сид€чем положении до самой
кромки и тут начали падать.
»х падение раньше всех заметила »да ћар-
ковна. ќна сто€ла у окна в противоложном до-
ме и сморкалась в стакан. » вдруг она увиде-
ла, что кто-то с крыши противоположного дома
начинает падать. ¬гл€девшись, »да ћарковна
увидела, что это начинают падать сразу целых
двое. —овершенно растер€вшись, »да ћарковна
содрала с себ€ рубашкуи начала этой рубашкой
скорее протирать запотевшее оконное стекло,
чтобы лучше разгл€деть, кто там падает с
крыши. ќднако сообразив, что, пожалуй, па-
дающие могут увидеть ее голой и невесть чего
про нее подумать, »да ћарковна отскочила от
окна за плетеный треножник, на котором сто€л
горшок с цветком.
¬ это врем€ падающих с крыш увидела дру-
га€ особа, живуща€ в том же доме, что и »да
ћарковна, но только двум€ этажами ниже. ќсо-
бу эту тоже звали »да ћарковна. ќна, как раз
в это врем€, сидела с ногами на подоконнике
и пришивала к своей туфле пуговку. ¬зг€нув в
окно, она увидела падающих с крыши. »да ћар-
ковна взвизгнула и, вскочив с подоконника,
начала спешно открывать окно, чтобы лучше
увидеть, как падающие с крыши удар€тс€ об
землю. Ќо окно не открывалось. »да ћарковна
вспомнила, что она забила окно снизу гвоз-
дем, и кинулась к печке, в которой она хра-
нила инструменты: четыре молотка, долото и
клещи.
—хватив клещи, »да ћарковна оп€ть подбе-
жала к окну и выдернула гвоздь. “еперь окно
легко распахнулось. »да ћарковна высунулась
из окна и увидела, как падающие с крыши со
свистом подлетали к земле.
Ќа улице собралась уже небольша€ толпа.
”же раздавались свистки, и к месту ожидае-
мого происшестви€ не спеша подходил малень-
кого роста милиционер. Ќосатый дворник суе-
тилс€, расталкива€ людей и по€сн€€, что па-
дающие с крыши могут вдарить собравшихс€ по
головам.
  этому времени уже обе »ды ћарковны,
одна в платье, а друга€ гола€, высунувшись
в окно, визжали и били ногами.
» вот наконец, расставив руки и выпучив
глаза, падающие с крыши ударились об землю.
“ак и мы иногда, упада€ с высот достиг-
нутых, удар€емс€ об унылую клеть нашей буду-
щности.
7 сент€бр€ 1940 год.


49.


∆ил-был человек, звали его  узнецов.
ќднажды сломалась у него табуретка. ќн вышел
из дома и пошел в магазин купить стол€рного
кле€, чтобы склеить табуретку.
 огда  узнецов проходил мимо недостроен-
ного дома, сверху упал кирпич и ударил  уз-
нецова по голове.
 узнецов упал, но сразу же вскочил на
ноги и пощупал свою голову. Ќа голове у  уз-
нецова вскочила огромна€ шишка.
 узнецов погладил шишку рукой и сказал:
- я гражданин  узнецов, вышел из дома и
пошел в магазин, чтобы... чтобы... чтобы...
јх, что же это такое! я забыл, зачем € пошел
в магазин!
¬ это врем€ с крыши упал второй кирпич и
оп€ть стукнул  узнецова по голове.
- јх! - вскрикнул  узнецов, схватилс€ за
голову и нащупал на голове вторую шишку.
- ¬от так истори€! - сказал  узнецов.
- я гражданин  узнецов, вышел из дома и по-
шел в... пошел в... пошел в ... куда же €
пошел? я забыл, куда € пошел!
“ут сверху на  узнецова упал третий кир-
пич. » на голове  узнецова вскочила треть€
шишка.
- јй-ай-ай! - закричал  узнецов, хвата-
€сь за голову. - я гражданин  узнецов вышел
из... вышел из... вышел из погреба? Ќет. ¬ы-
шел из бочки? Ќет! ќткуда же € вышел?
— крыши упал четвертый кирпич, ударил
 узнецова по затылку, и на затылке у  узне-
цова вскочила четверта€ шишка.
- Ќу и ну! - сказал  узнецов, почесыва€
затылок. - я... €... €...  то же €? Ќикак €
забыл, как мен€ зовут? ¬от так истори€!  ак
же мен€ зовут? ¬асилий ѕетухов? Ќет. Ќиколай
—апогов? Ќет. ѕантелей –ысаков? Ќет. Ќу кто
же €?
Ќо тут с крыши упал п€тый кирпич и так
стукнул  узнецова по затылку, что  узнецов
окончательно позабыл все на свете и крикнув
"ќ-го-го!", побежал по улице.
* * *
ѕожалуйста! ≈сли кто-нибудь встретит на
улице человека, у которого на голове п€ть
шишек, то напомните ему, что зовут его  уз-
нецов и что ему нужно купить стол€рного кле€
и починить ломаную табуретку.

1 но€бр€ 1935 года.




4103449_1 (327x447, 38 Kb)
 (400x266, 33Kb)
 (278x439, 25Kb)
–убрики:  приколы
проза и стихи
ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку